ПРИЕМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК

  • H. B. Yegni Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Ключевые слова: арабский язык, арабская лингвокультура, национально-культурная специфика, переводческая стратегия, переводческие трансформации

Аннотация

В статье поднимается вопрос лингвокультурной адаптации текста оригинала при его переводе на другой язык. Рассматриваются переводы рассказов А.П. Чехова на арабский язык. Устанавливаются черты современной арабской культуры и уровень развития литературного творчества, что значительно влияет на общее восприятие арабоязычными переводчиками произведений русскоязычных писателей. Выявляется и объясняется сложность перевода национально-специфической русскоязычной лексики на арабский язык. Определяются наиболее сложные моменты перевода и переводческие лакуны, имеющие место в арабском варианте перевода рассказов А.П. Чехова.

Литература

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Прогресс, 1975. 198 с.

Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Университет Российской Академии наук, 2000. 160 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд-во Юрайт, 2021.208 с.

Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. Нижний Новгород, 2011.С. 105-113.

Сдобников В.В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // перевод в межкультурном диалоге: теоретические и прикладные вопросы. Вестник МГЛУ. Вып. 9(615). Языкознание. М.: ИПК МГЛУ «Рема». 2011. С. 89-99.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

References

Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Progress, 1975. 198 s.

Bel’chikov Yu.A. Stilistika i kul’tura rechi. M.: Universitet Rossiyskoy Akademii nauk, 2000. 160 s.

Maslova V.A. Lingvokul’turologiya. M.: Izd-vo Yurayt, 2021. 208 s.

Petrova O.V. Perevodcheskie strategii v svete kommunikativno-funktsional’nogo podkhoda k perevodu // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. Vyp. 14. Nizhniy Novgorod, 2011. S. 105-113.

Sdobnikov V.V. K probleme postroeniya tipologii perevodcheskikh strategiy // perevod v mezhkul’turnom dialoge: teoreticheskie i prikladnye voprosy. Vestnik MGLU. Vyp. 9(615). Yazykoznanie. M.: IPK MGLU «Rema». 2011. S. 89-99.

Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty. M.: Shkola «Yazyki russkoy kul’tury», 1996. 284 s.

Опубликован
2023-12-30
Как цитировать
Yegni, H. (2023). ПРИЕМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication, (2), 32-38. извлечено от http://sic-publ.press/index.php/lc/article/view/160
Выпуск
Раздел
Оригинальные статьи