METHODS OF LINGUOCULTURAL ADAPTATION IN TRANSLATING A.P. CHEKHOV’S WORKS INTO ARABIC

  • H. B. Yegni Volgograd State Social Pedagogical University
Keywords: Arabic language, Arabic linguoculture, national and cultural specifics, translation strategy, translation transformations

Abstract

The article raises the issue of linguistic and cultural adaptation of the original text when translating it into another language. Translations of A.P. Chekhov’s stories into Arabic language are considered. The features of modern Arabic culture and the level of development of literary creativity are established, which significantly influences the general perception of Russian-speaking writers’ works by Arabic-speaking translators. The complexity of translating nationally-specific Russian-language vocabulary into Arabic is identified and explained. The most difficult aspects of translation and translation gaps that occur in the Arabic version of the translation of A.P. Chekhov’s stories into Arabic are identified.

References

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Прогресс, 1975. 198 с.

Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Университет Российской Академии наук, 2000. 160 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд-во Юрайт, 2021.208 с.

Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. Нижний Новгород, 2011.С. 105-113.

Сдобников В.В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // перевод в межкультурном диалоге: теоретические и прикладные вопросы. Вестник МГЛУ. Вып. 9(615). Языкознание. М.: ИПК МГЛУ «Рема». 2011. С. 89-99.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

References

Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Progress, 1975. 198 s.

Bel’chikov Yu.A. Stilistika i kul’tura rechi. M.: Universitet Rossiyskoy Akademii nauk, 2000. 160 s.

Maslova V.A. Lingvokul’turologiya. M.: Izd-vo Yurayt, 2021. 208 s.

Petrova O.V. Perevodcheskie strategii v svete kommunikativno-funktsional’nogo podkhoda k perevodu // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. Vyp. 14. Nizhniy Novgorod, 2011. S. 105-113.

Sdobnikov V.V. K probleme postroeniya tipologii perevodcheskikh strategiy // perevod v mezhkul’turnom dialoge: teoreticheskie i prikladnye voprosy. Vestnik MGLU. Vyp. 9(615). Yazykoznanie. M.: IPK MGLU «Rema». 2011. S. 89-99.

Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty. M.: Shkola «Yazyki russkoy kul’tury», 1996. 284 s.

Published
2023-12-30
How to Cite
Yegni, H. (2023). METHODS OF LINGUOCULTURAL ADAPTATION IN TRANSLATING A.P. CHEKHOV’S WORKS INTO ARABIC. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication, (2), 32-38. Retrieved from http://sic-publ.press/index.php/lc/article/view/160
Section
Original Articles