ЧУЖАЯ РЕЧЬ В РОМАНЕ ДЖОХА АЛЬ-ХАРТИ «НЕБЕСНЫЕ ТЕЛА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Ключевые слова: чужая речь, прямая речь, Джоха Аль-Харти, косвенная речь

Аннотация

В статье рассматриваются формы чужой речи в романе оманской писательницы Джохи Аль-Харти и его переводах на русский и английский языки. Актуальность исследования определяется, с одной стороны, интересом к выразительным средствам художественного перевода, специфике их передачи на русский и английский, которые способствуют взаимодействию читателя и автора в современном художественном тексте. Материалом исследования служит роман оманской писательницы Джохи Аль-Харти «Сайидат Аль-Камар» и его переводы «Небесные тела» и "Celestial Bodies". Целью данного исследования является выявление признаков и сопоставление форм чужой речи в романе и его переводах. Новизна исследования определяется описанием характерных признаков форм чужой речи и речи автора в тексте романа,  и соотнесением  этих признаков в двух переводов. В статье приводятся способы передачи чужой речи в арабском варианте романа и особенности перевода на русский и английский языки. На основе анализа корпуса примеров (около 200 предложений с чужой речью, 6 были выбраны в качестве иллюстративного материала) выделяется основные способы передачи чужой речи и речи автора в романе. Результаты исследования раскрывают особенности авторского стиля Джохи Аль-Харти и отражают специфику перевода арабского языка на русский и английский языки, отмечая способы передачи чужой речи в русском и английском языках, тем самым способствуя популяризации арабской литературы и культуры в мире.

EDN: DJQQIK

Литература

Список литературы

Алимова А. Д. Параметры индивидуального варьирования при передаче несобственно-прямой речи (на материале переводов романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 5 (886). С. 9-17.

Байдикова Н. Л. Формально-стилистические характеристики способов передачи чужой речи (на материале англоязычных художественных произведений) // Научный диалог. 2018. № 3. С. 19-31.

Белоглазова Е. В. Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2023. 22(3). С. 86-96.

Блинова О.А. Способы передачи чужой речи в художественном тексте (миметическая классификация). Russian Linguistic Bulletin. 2021. №4 (28). С. 153-157.

Клецкая С. И. К вопросу о грамматическом статусе инкорпорированной прямой речи (на материале произведений Л. С. Петрушевской) // Филология: научные исследования. 2018. № 4. С. 169-177. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.4.28126

Курушин Д. Д. Приемы делакунизации в автопереводах Владимира Набокова (на материале двуязычной автобиографической прозы писателя: «Другие берега», «Speak, Memory») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 6 (887). С. 58-64.

Попова Т. И. Внутренняя речь в композиционной структуре романа Ксении Букши «Адвент» // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. 46(3). С. 83-90.

Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. Москва: Оникс; Мир и образование, 2008. 624 с.

Стрельцов А.А. 2024. Особенности передачи контаминированной речи германоязычных персонажей в художественной литературе // Вопросы журналистики, педагогики и языкознания. Т. 43(1). С. 109-120. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120

Ткачева В. Н. Чужая речь в современной русской прозе (сборник А. Слаповского «Туманные аллеи») // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024. 24(2). С. 169-173.

Туркулец И. А. Проникновение диалектизмов в литературный русский язык // Современное педагогическое образование. 2023. №5. С. 280-283.

Харлова Н. М. Несобственно-прямая речь в рассказах И. А. Бунина // Ученые записки Шадринского государственного педагогического университета. 2024. №1. С. 97-105.

Чувакин А. А. Смешанная коммуникация в художественном тексте: Основы эвокационного исследования. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2014. 138 с.

Leech G. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2007. 404 p.

References

Alimova A. D. Parameters of individual variation in the transfer of indirect speech (on the material of translations of Joyce's novel “Portrait of the Artist in Youth”) // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2024. Issue 5 (886). P. 9-17.

Baidikova N. L. Formal and stylistic characteristics of the ways of transferring someone else's speech (on the material of English-language art works) // Scientific Dialogue. 2018. № 3. P. 19-31.

Beloglazova E. V. Translation of transcultural text: double translation of culture // Bulletin of Volgograd State University. Series 2, Linguistics. 2023. 22(3). P. 86-96.

Blinova O.A. Ways of transferring other people's speech in the art text (mimetic classification). Russian Linguistic Bulletin. 2021. №4 (28). P. 153-157.

Kletskaya S. I. To the question of the grammatical status of incorporated direct speech (on the material of works by L. S. Petrushevskaya) // Philology: scientific research. 2018. № 4. P. 169-177. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.4.28126

Kurushin D. D. Delacunization techniques in Vladimir Nabokov's auto-translations (on the material of the writer's bilingual autobiographical prose: “Other Shores”, “Speak, Memory”) // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2024. Issue 6 (887). P. 58-64.

Popova T. I. Internal speech in the compositional structure of Ksenia Buksha's novel “Advent” // Scientific Notes of Petrozavodsk State University. 2024. 46(3). P. 83-90.

Rosenthal, D. E. Reference book on the Russian language / D. E. Rosenthal, M. A. Telenkova. Moscow: Onyx; Mir i Obrazovanie, 2008. 624 p.

Streltsov, A.A. 2024. Peculiarities of transferring the contaminated speech of German-speaking characters in fiction // Voprosy journalistiki, pedagogy and linguistics. Vol. 43(1). P. 109-120. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120

Tkacheva V. N. Alien speech in modern Russian prose (A. Slapovsky's collection “Misty Alleys”) // Izvestia Saratov University. New series. Series: Philology. Journalism. 2024. 24(2). P. 169-173.

Turkulets I. A. Penetration of dialectisms into the literary Russian language // Modern Pedagogical Education. 2023. №5. P. 280-283.

Kharlova N. M. Nesobstvenno-direct speech in the stories of I. A. Bunin // Scientific notes of Shadrinsk State Pedagogical University. 2024. №1. P. 97-105.

Chuvakin A. A. Mixed communication in the art text: Fundamentals of evocative research. Barnaul: Altai University Publishing House, 2014. 138 p.

Leech G. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2007. 404 p.

Опубликован
2025-05-12
Как цитировать
SeredinaЕ. (2025). ЧУЖАЯ РЕЧЬ В РОМАНЕ ДЖОХА АЛЬ-ХАРТИ «НЕБЕСНЫЕ ТЕЛА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication, 8(1), 49-59. https://doi.org/10.12731/iJASLC281
Раздел
Оригинальные статьи