REPORTED SPEECH IN THE NOVEL BY JOKHA AL-HARTHI "SAYYIDAT AL-QAMAR" AND IN ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATIONS

Keywords: direct thought, indirect speech, Jokha Al-Harti, direct speech

Abstract

The article examines the methods of rendering reported speech in the novel by Omani writer Joha Al-Harthi and its translations into Russian and English. The relevance of the study is determined, on the one hand, by the interest to the expressive means in literary translation, exactly the ways of their rendering into Russian and English, which serve for the reader and the author’s interaction in a modern literary text. The material for the study is the novel by Omani writer Jokha Al-Harthi "Sayyidat Al-Qamar" and its translations "Nebesnye Tela" and "Celestial Bodies". The purpose of this study is to identify the features and compare the forms of reported speech in the novel and its translations. The novelty of the study is determined by the identification and description of the types of representation of the author's speech and reported speech in the text, as well as a comparison of the two translations. The article presents the methods of conveying reported speech in the Arabic version of the novel and the features of translation into Russian and English. Based on the analysis of the corpus of examples (about 200 sentences with someone else's speech, 6 were chosen as illustrative material), the main methods of conveying someone reported speech in the novel are highlighted. The results of the study reveal the features of the author's style of Jokhi Al-Harthi and reflect the difficulties of translating Arabic into Russian and English, thus contributing to the popularization of Arabic literature and culture in the world.

EDN: DJQQIK

References

Список литературы

Алимова А. Д. Параметры индивидуального варьирования при передаче несобственно-прямой речи (на материале переводов романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 5 (886). С. 9-17.

Байдикова Н. Л. Формально-стилистические характеристики способов передачи чужой речи (на материале англоязычных художественных произведений) // Научный диалог. 2018. № 3. С. 19-31.

Белоглазова Е. В. Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2023. 22(3). С. 86-96.

Блинова О.А. Способы передачи чужой речи в художественном тексте (миметическая классификация). Russian Linguistic Bulletin. 2021. №4 (28). С. 153-157.

Клецкая С. И. К вопросу о грамматическом статусе инкорпорированной прямой речи (на материале произведений Л. С. Петрушевской) // Филология: научные исследования. 2018. № 4. С. 169-177. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.4.28126

Курушин Д. Д. Приемы делакунизации в автопереводах Владимира Набокова (на материале двуязычной автобиографической прозы писателя: «Другие берега», «Speak, Memory») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 6 (887). С. 58-64.

Попова Т. И. Внутренняя речь в композиционной структуре романа Ксении Букши «Адвент» // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. 46(3). С. 83-90.

Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. Москва: Оникс; Мир и образование, 2008. 624 с.

Стрельцов А.А. 2024. Особенности передачи контаминированной речи германоязычных персонажей в художественной литературе // Вопросы журналистики, педагогики и языкознания. Т. 43(1). С. 109-120. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120

Ткачева В. Н. Чужая речь в современной русской прозе (сборник А. Слаповского «Туманные аллеи») // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024. 24(2). С. 169-173.

Туркулец И. А. Проникновение диалектизмов в литературный русский язык // Современное педагогическое образование. 2023. №5. С. 280-283.

Харлова Н. М. Несобственно-прямая речь в рассказах И. А. Бунина // Ученые записки Шадринского государственного педагогического университета. 2024. №1. С. 97-105.

Чувакин А. А. Смешанная коммуникация в художественном тексте: Основы эвокационного исследования. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2014. 138 с.

Leech G. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2007. 404 p.

References

Alimova A. D. Parameters of individual variation in the transfer of indirect speech (on the material of translations of Joyce's novel “Portrait of the Artist in Youth”) // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2024. Issue 5 (886). P. 9-17.

Baidikova N. L. Formal and stylistic characteristics of the ways of transferring someone else's speech (on the material of English-language art works) // Scientific Dialogue. 2018. № 3. P. 19-31.

Beloglazova E. V. Translation of transcultural text: double translation of culture // Bulletin of Volgograd State University. Series 2, Linguistics. 2023. 22(3). P. 86-96.

Blinova O.A. Ways of transferring other people's speech in the art text (mimetic classification). Russian Linguistic Bulletin. 2021. №4 (28). P. 153-157.

Kletskaya S. I. To the question of the grammatical status of incorporated direct speech (on the material of works by L. S. Petrushevskaya) // Philology: scientific research. 2018. № 4. P. 169-177. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.4.28126

Kurushin D. D. Delacunization techniques in Vladimir Nabokov's auto-translations (on the material of the writer's bilingual autobiographical prose: “Other Shores”, “Speak, Memory”) // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2024. Issue 6 (887). P. 58-64.

Popova T. I. Internal speech in the compositional structure of Ksenia Buksha's novel “Advent” // Scientific Notes of Petrozavodsk State University. 2024. 46(3). P. 83-90.

Rosenthal, D. E. Reference book on the Russian language / D. E. Rosenthal, M. A. Telenkova. Moscow: Onyx; Mir i Obrazovanie, 2008. 624 p.

Streltsov, A.A. 2024. Peculiarities of transferring the contaminated speech of German-speaking characters in fiction // Voprosy journalistiki, pedagogy and linguistics. Vol. 43(1). P. 109-120. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120

Tkacheva V. N. Alien speech in modern Russian prose (A. Slapovsky's collection “Misty Alleys”) // Izvestia Saratov University. New series. Series: Philology. Journalism. 2024. 24(2). P. 169-173.

Turkulets I. A. Penetration of dialectisms into the literary Russian language // Modern Pedagogical Education. 2023. №5. P. 280-283.

Kharlova N. M. Nesobstvenno-direct speech in the stories of I. A. Bunin // Scientific notes of Shadrinsk State Pedagogical University. 2024. №1. P. 97-105.

Chuvakin A. A. Mixed communication in the art text: Fundamentals of evocative research. Barnaul: Altai University Publishing House, 2014. 138 p.

Leech G. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2007. 404 p.

Published
2025-05-12
How to Cite
SeredinaЕ. (2025). REPORTED SPEECH IN THE NOVEL BY JOKHA AL-HARTHI "SAYYIDAT AL-QAMAR" AND IN ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATIONS. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication, 8(1), 49-59. https://doi.org/10.12731/iJASLC281
Section
Original Articles